FC2ブログ
大好きなFT.Islandと韓国ドラマ、K-POPのことや韓国語について思ったまんまを綴ります。
  • 07«
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • »09
잘 했다の使い方
2008年06月10日 (火) | 編集 |
友達のチュンシクがクビになるのを阻止するためにボラに会いに行くドゥック。
ボラの家の玄関前でバッタリ出くわすドゥックとボラ。

득구 ; 아, 너 마침 잘 나왔다. 너 말이야・・・
    あ、お前ちょうどいい所に来た。 お前さ~・・・

보라 ; 야, 너 운전 할 줄 알어?
ねぇ、あんた運転できる?

득구 ; 뭐?
    何?

보라 ; 운전 할 줄 아냐구~.
    運転できるのかって~

득구 ; 그래, 그건 왜?
    出来るよ、それが何?

보라 ; 잘 됐다. 이거 받어.
・・・ ・・・
    너 안 오고 뭐 해? 니가 운전 해야지.
    よかった。 これ、はい(これ受け取って)
    あんた来ないで何してんのよ? あんたが運転しなきゃ。

득구 ; 아이, 지금 뭐 하자는 거야?
나 너랑 할 얘기 있어서 온거거든.
    おい、今なにしようてんだよ?
    俺、お前に言いたい事があってきたんだけど。

보라 ; 일단 타고 얘기 해.
ひとまず乗ってから話して。

부하 ; 아가씨~!
    お嬢様~!

ここでまず 잘 됐다 と 잘 했다 の違いについて。

잘 됐다 は良かった~!と言う時に使います。
第3者に対する事柄や第3者の行動の結果がうまくいった時などに良かったね!と言う時に使います。

自分のやった行動が上手くいった時には「잘 됐다」ではなく「잘 했다」を使います。

例)어, 비가 오네. 우산 가져오길 참 잘 했다.
あ、雨だ。 傘持って来てホント良かった。

잘 했다 を人に対して使う場合は「よくやった」という時に使います。
頑張って親が望む会社に就職が決まった!といった時に親からの一言「잘 했다 !」



スポンサーサイト
雪の女王で韓国語 2
2008年06月05日 (木) | 編集 |
お父さんに外出を禁止され、その部下に行く手を阻まれたボラ。

보라 ; 뭐 하는 짓 이야 !
    何のマネよ!

부하 ; 회장님 명령입니다.  당분간 외출 금지입니다.
    会長の命令です。   当分、外出禁止です。

보라 ; 난 그런 얘기 들은 적 없거든. 비켜~、비켜~!
    私はそんな話聞いた事ないんだけど。  どいて!どいて!

부하 ; 안됩니다.
    だめです。

ここでまず「짓 들이야」のの使い方ですが、韓国語では複数の人たちに話す時によく名詞や形容詞などにこのを付けて話します。

例えば・・・일 들 열심히 하세요.
・・・となると、仕事を一生懸命して下さいと言いたい相手がそこに複数いるという事です。

빨리 들 가세요.
複数の人に早く行って下さいと言ってる事になります。

ちなみに美紀さん、京子さん、裕子さんがいる時に日本語だと「美紀さんたち」と言いますが、韓国語で「미키씨 들」と言うのは間違いで、そのように言ってしまうと美紀さんがたくさんいる事になってしまいますので気をつけたいですね(´^ω^`)

なのでここでボラの外出を止めに来た部下が複数だという事がわかります。

次に~ㄴ/은 적이 있다/없다 (~した事がある/ない)

動詞に付いて 받침がないものには ㄴ적이 있다/없다
          받침があるものには 은 적이 있다/없다

저는 아직 한번도 한국에 간 적이 없어요.
私はまだ一度も韓国に行った事がありません。

이런 이쁜 애는 본 적이 없어요.
こんなに可愛い子は見た事がありません。

저는 초밥을 먹은 적 없어요.
私はお寿司を食べた事がありません。

色んな動詞で練習してみて下さいね!



雪の女王で韓国語
2008年06月02日 (月) | 編集 |
今日は雪の女王のワンシーンで韓国語のお勉強をしてみたいと思います。

自分の父親が経営しているデパートに買い物に行ったボラ。
この場面はチュンシクがボラの足首をさわったといってボラが激怒するシーン。

춘식 ; 손님, 제가 사과드리겠습니다. 뭐, 다른 뜻이 있어서 그런・・・
    お客様、私がお詫びいたします。 何、別に変な意味があったんでは・・・

보라 ; 놓아! 너 이거 안 놓아?
    離して!あんた離さないの?
  
득구 ; 사과하고 있잖아. 그럼 받아줘야 되는 거 아냐?
    謝ってるじゃないか。 なら許してやるもんじゃないのか?

보라 ; 진짜 이 씨・・・!
    ホント もう!

다른 뜻 →他の意味(ここではへんな気があった訳ではないと言いたい)

놓아 → 本来は「置く」という意味ですが、手をつかまれて離してと言う時や、今まで丁寧語(존댓말)を使って話していたけど、親しくなってきたからお互い「タメ口で話そうよ」という時にも使う。
*우리 그냥 말 놓고 얘기하자. 私達、タメ口で話そうよ。

씨 (씨발 ちくしょう) クソっ!
ボラが女性なのでここではもう!にしときました。
よくやくざとかが出るドラマだと 이 씨발 새끼~! このクソガキゃああ~!ってよく言ってますよね。
あとは 에이 씨・・・で  あ~くそっ
・・・てよく言います。